Łączę ponad 20 lat praktyki z zapleczem akademickim. Pomagam firmom i instytucjom bezpiecznie pokonać meandry języka prawniczego i technicznego.
Od ponad dwudziestu lat wykonuję tłumaczenia pisemne i ustne z języka czeskiego, słowackiego, niemieckiego i angielskiego. Przede wszystkim jestem tłumaczką przysięgłą języka polskiego i czeskiego, mianowaną przez Ministra Sprawiedliwości Republiki Czeskiej. Specjalizuję się w tłumaczeniach wysokospecjalistycznych: prawniczych i technicznych, z naciskiem na kwestie precyzji, merytoryki oraz uwzględnienia różnic kulturowych i biznesowych.
Wspieram klientów podczas odbiorów technicznych, szkoleń branżowych i konferencji, a także wizyt u dostojników kościelnych i spotkań dyplomatycznych. Pracuję w Polsce i w Czechach, łącząc precyzję językową z realiami wydarzeń na żywo.
Zanim zajęłam się tłumaczeniami, zawodowo pracowałam w przemyśle ciężkim, bankowości korporacyjnej, sektorze automotive/car rental, finansach i ubezpieczeniach. Znam procesy firmowe i produkcyjne: funkcjonowanie centrów logistycznych, interfejsy systemów produkcyjnych, znaczenie terminowości i odpowiedzialności. Mam praktykę w postępowaniach przetargowych (SIWZ), umowach konsorcjalnych oraz transakcjach importu maszyn ze złożonymi systemami płatności; byłam obecna w środowiskach produkcyjnych od hut aluminium po oczyszczalnie ścieków.
Dbam o to, by przekład spełnił swoją rolę w realiach biznesowych klienta. Z wyprzedzeniem uzgadniam terminy, przestrzegam zasad poufności i etyki. Gdy pojawiają się niejasności, konsultuję je z klientem. W w razie potrzeby analizuję terminologię z ekspertami danej branży. Wierzę w rozwój kompetencji, dlatego regularnie uczestniczę w konferencjach i szkoleniach branżowych.
Jestem absolwentką slawistyki (bohemistyka) Uniwersytetu Śląskiego. Obroniłam doktorat poświęcony językowi umów cywilnoprawnych na Uniwersytecie Ostrawskim, a na Uniwersytecie Karola w Pradze ukończyłam studia podyplomowe z zakresu podstaw prawa. Prowadziłam zajęcia i warsztaty m.in. na Uniwersytecie Ostrawskim, Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie im. J. Długosza w Częstochowie.
Książka powstała na bazie pracy doktorskiej „Język umów cywilnoprawnych w komparacji czesko-polskiej na podstawie badań korpusowych”. Praca traktuje o realiach zawodu tłumacza przysięgłego, wyzwaniach i problemach, przed którymi stają zarówno sami tłumacze, jak i klienci. Pozycja intersująca zarówno z perspektywy tłumacza, jak i klienta.
Dowiedz się, jak wygląda praca profesjonalnego tłumacza w świetle koncepcji Robinsona i Pyma oraz co oznacza to dla jakości usług, normy PN-EN ISO 17100:2015 i rosnącej roli tłumaczeń maszynowych. Poznaj najnowsze wnioski z European Language Survey o oczekiwaniach klientów, zmianach na rynku i wyzwaniach branży.
Praca stworzona przez samych tłumaczy przysięgłych, którzy pracują w różnych krajach europejskich, jak i poza Europą. Książka stanowi unikalną perspektywę na status tłumacza przysięgłego w różnych krajach.